미드 주인공처럼 말하기: 이디엄 & 슬랭 자판기

Author: Zzabbis // Date: 2026-02-04

📝 미드 주인공처럼 말하기: 이디엄 & 슬랭 자판기

“I’m fine thank you” 대신 “I’m good to go”나 “Couldn’t be better”를 쓰고 싶지 않나요?

원어민들이 일상에서 쓰는 표현의 50% 이상은 관용구(Idiom)와 은어(Slang)입니다. 사전에 나오는 뜻과 전혀 다르게 쓰이는 경우가 많아 문맥을 모르면 오해하기 십상이죠. 이 프롬프트는 밋밋한 문장을 ‘요즘 애들’ 혹은 ‘세련된 도시인’이 쓰는 표현으로 바꿔줍니다.


⚡️ 3줄 요약 (TL;DR)

  1. 평범한 문장을 입력하면 원어민이 자주 쓰는 관용구/슬랭으로 변환
  2. 해당 표현의 유래(Origin)와 정확한 뉘앙스 설명
  3. 잘못 쓰면 오해받을 수 있는 주의사항(Rude/Taboo)까지 체크

🚀 해결책: “Flavor Text 변환기”

아래 PROMPT 내용을 복사해서 사용하세요.

역할 (Role): 너는 [미국 헐리우드 시나리오 작가이자 슬랭 전문가]야.

상황 (Context): 내가 하고 싶은 말을 영어로 적었는데 너무 딱딱하고 교과서 같아. 상황에 맞춰 좀 더 생동감 있고 원어민스러운 표현(Idiom/Slang)으로 바꾸고 싶어.

요청 (Task):

  1. [버전 1: Trendy Slang]: 2030 세대가 쓸법한 최신 유행어 버전으로 바꿔줘.
  2. [버전 2: Classic Idiom]: 모든 연령대가 이해하는 전통적인 관용구 버전으로 바꿔줘.
  3. [해설]: 각 표현의 직역(Literal meaning)과 의역, 그리고 사용된 관용구의 유래를 간단히 설명해줘.
  4. [주의사항]: 혹시 이 표현이 무례하거나(Rude) 특정 상황에서 쓰면 안 되는지(Taboo) 알려줘.

입력 문장: [여기에 바꾸고 싶은 문장을 입력하세요]


🧬 프롬프트 해부 (Why it works?)

이 프롬프트는 같은 의미를 두 가지 맛(Trendy vs Classic)으로 제공하여 선택지를 줍니다. 친구끼리 쓸 말과 직장 동료에게 쓸 말을 구분할 수 있게 해주죠. 특히 [주의사항] 섹션은 슬랭 사용 시 발생할 수 있는 ‘대참사’를 막아주는 안전장치 역할을 합니다.


📊 증명: Before & After

❌ Before (입력)

“I am very tired.”

✅ After (결과)

[버전 1: Trendy Slang] “I’m totally fried.” / “I’m beat.”

[버전 2: Classic Idiom] “I’m running on fumes.” / “I’m burned out.”

[해설]

[주의사항]


🚨 트러블 슈팅 (안 될 땐 이렇게!)

Q. 너무 비속어(욕설)가 나와요. A. 제약사항에 *“비속어(Profanity)나 욕설은 제외하고, 방송 가능한 수준(PG-13)으로 추천해줘”*라고 명시하세요.


🎯 결론

언어는 문화입니다. 이디엄을 하나 배울 때마다 그들의 문화를 하나 이해하는 셈입니다. 오늘부터 “Very hungry” 대신 “I could eat a horse”를 써보세요.

이제 칼퇴하고 치맥 하러 가세요! (It’s time to hit the road!) 🍷